Per i traduttori: nuovo blog utile per espandersi nei meandri di unatorredibabele:
http://www.unatorredibabele.blogspot.com/
Link utili per traduttori
Essere un buon traduttore non è facile come sembra. Non basta solo conoscere perfettamente una lingua straniera e avere una padronanza assoluta della propria ma è altresì importante la consapevolezza di non poter controllare tutto. È quindi necessario aggiornarsi di continuo sia a livello linguistico che culturale, essere preparatissimo nel proprio campo di interesse e avere sempre una finestra aperta alle novità.
Però niente di allarmante. Questo non significa che sia impossibile eseguire una traduzione professionale. Sicuramente al giorno d’oggi il traduttore fatica meno che in passato, quando l’assenza di internet costringeva i professionisti a sfogliare in continuazione enciclopedie e dizionari uno dopo l’altro forse perché non si trovava l’espressione giusta al momento giusto.
Infatti oggi abbiamo a portata di mano dizionari ed enciclopedie come il portale della Treccani ma anche siti di facile accesso come http://www.wordreference.com e http://oxfordparavia.it. E in pochi clic l’inglese standard è nelle vostre mani. E se invece avete da tradurre un’espressione caratteristica oppure una parola o una combinazione di parole di cui non riuscite a captare il senso poiché probabilmente si tratta di una lingua substandard allora possono esservi di aiuto www.thefreedictionary.com o www.urbandictionary.com.
Invece per quanto riguarda il francese a parte i dizionari Garzanti, Larousse, Zanicchelli, se vi scontrate con un testo abbastanza specifico con terminologie professionali di difficile comprensione potrete utilizzare un portale europeo che tratta proprio della traduzione di termini specifici o linguaggi settoriali http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=it.
Come vedete i mezzi a nostra disposizione non mancano. A parte i vari dizionari possiamo verificare quasi ogni dubbio tramite ricerche trasversali su internet. Ma non possiamo certo risolvere granché se ci affidiamo a http://translate.google.it e ad altri programmi simili dove a tradurre è una macchina-glossario fatta a somiglianza del cervello umano ma ancora e per fortuna lontanissima da esso. Nessun vocabolario può captare e restituire da solo l’ironia, l’umorismo, la poesia e la complessità dell’azione presenti nella lingua umana.
Perciò serviamo noi, conoscitori delle lingue che scrutano attraverso le parole il comportamento, il senso esatto e quale soddisfazione più grande che trasmettere il vero significato e rendere tutti, così diversi in apparenza, un’unica grande comunità.
http://www.unatorredibabele.blogspot.com/
Link utili per traduttori
Essere un buon traduttore non è facile come sembra. Non basta solo conoscere perfettamente una lingua straniera e avere una padronanza assoluta della propria ma è altresì importante la consapevolezza di non poter controllare tutto. È quindi necessario aggiornarsi di continuo sia a livello linguistico che culturale, essere preparatissimo nel proprio campo di interesse e avere sempre una finestra aperta alle novità.
Però niente di allarmante. Questo non significa che sia impossibile eseguire una traduzione professionale. Sicuramente al giorno d’oggi il traduttore fatica meno che in passato, quando l’assenza di internet costringeva i professionisti a sfogliare in continuazione enciclopedie e dizionari uno dopo l’altro forse perché non si trovava l’espressione giusta al momento giusto.
Infatti oggi abbiamo a portata di mano dizionari ed enciclopedie come il portale della Treccani ma anche siti di facile accesso come http://www.wordreference.com e http://oxfordparavia.it. E in pochi clic l’inglese standard è nelle vostre mani. E se invece avete da tradurre un’espressione caratteristica oppure una parola o una combinazione di parole di cui non riuscite a captare il senso poiché probabilmente si tratta di una lingua substandard allora possono esservi di aiuto www.thefreedictionary.com o www.urbandictionary.com.
Invece per quanto riguarda il francese a parte i dizionari Garzanti, Larousse, Zanicchelli, se vi scontrate con un testo abbastanza specifico con terminologie professionali di difficile comprensione potrete utilizzare un portale europeo che tratta proprio della traduzione di termini specifici o linguaggi settoriali http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=it.
Come vedete i mezzi a nostra disposizione non mancano. A parte i vari dizionari possiamo verificare quasi ogni dubbio tramite ricerche trasversali su internet. Ma non possiamo certo risolvere granché se ci affidiamo a http://translate.google.it e ad altri programmi simili dove a tradurre è una macchina-glossario fatta a somiglianza del cervello umano ma ancora e per fortuna lontanissima da esso. Nessun vocabolario può captare e restituire da solo l’ironia, l’umorismo, la poesia e la complessità dell’azione presenti nella lingua umana.
Perciò serviamo noi, conoscitori delle lingue che scrutano attraverso le parole il comportamento, il senso esatto e quale soddisfazione più grande che trasmettere il vero significato e rendere tutti, così diversi in apparenza, un’unica grande comunità.
Dafina Prifti
TLS-Buerau Traduzioni: Leader assoluto in Europa. Il lavoro quotidiano negli uffici di TLS-Bureau è molto ampio e in occasioni complesse, ma noi abbiamo un valore principale sul quale tutti i settori uniscono sforzi ed è: Trovare il miglior traduttore per ogni progetto. Ci sforziamo sempre di più per trovare traduttori IN TUTTO IL MONDO con capacità e abilità sufficienti per rispondere qualunque tema a tradurre. Offriamo: Traduzione di documenti quotidiani. Traduzione di voce in off Traduzione musicale. Novità! Traduzione giuridica Traduzione finanziaria e contabile Traduzione tecnica Traduzione medica Traduzione commerciale e di marketing Traduzione di pagine web Traduzione libri / letteraria Collaborazione con il suo settore d'informatica per accompagnare nella sua uscita al mercato estero. Le migliori tariffe del mercato! da 0 a 10.000 parole euro 0.03 più di 10.000 parole euro 0.05 TLS-Buerau Traduzioni: SFIDA ALLA CONCORRENZA!!!!
RispondiEliminaVisita il nostro sito e chiedi un preventivo
www.traductoresitaliano.tlstraducciones.com/?q=node/4
Contatto email: communication@tlsbureau.com
Attenzione questa è pub bella e buona in più tariffe da fame cosi' sono da denunciare!!! Lo schiavismo è finito da un pezzo!!!!
RispondiElimina